Yeh Zeest Day Tea Hai
یه زیست دیتی هے پیغام آ گہی کا سفر
نه جانے کون سی منزل ھے آدمی کا سفر
تصورات کے ایوان سجائے بیٹھے ہیں
کسی کی یاد میں گزرے گا بندگی کا سفر
یوں دیکھنے سے تو لگتی قریب ھے منزل
یه حسن و عشق کا انجام هے صدی کا سفر
کہاں رکے گی بجھے گی خلش یه حسرت کی
عجب بلا ھے تمنائے تشنگی کا سفر
جہاں په ختم تمنا عزیز هوتی هے
وهیں سے ھوتا ھے آغاز زندگی کا سفر
YEH ZEEST ĐAY-TEA HẠI PẠI-GHHÂM-A AGÁ-HE KA SUFFER
Life warns of a journey of enlightenment ahead,
NÁ-JA-NAY KAWN SEE MÁNZIL HẠI ADMEE KĀ SUFFER
as who knows which one is man’s real destination.
TÁSÁW-WOO-RAT-KYWA(N) SÁJÃ-A BẠI THAY HẠI(N)
We have stretched our imagination into decorated palaces
KISSEE KEY YÃÐ MAY(N) GÜZ-RAY GÃ BÁN ĐÁGEE KĀ SUFFER
waiting for someone’s memories to guide us in this journey of faith.
YOU(N) DAYKH-NAY SAY TOE LUG-TEA QAREEB HẠI MÁNZIL
It may seem that the destination is close by
YEH HUSN-O-ISHQ KÃ UN-JÃM HẠI SÁĐ-E KĀ SUFFER
yet the distances of love and beauty take centuries to cover.
KÁHA (N) RU-KAY GEE, BUJHAY-GEE KHHÁLISH YEH HUSRÁT KEY
Where will it all stop and the wishes would come true
ÁJÁB BÁLÃ HẠI TÁMÁNNA-A-FISHNA GEE KĀ SUFFER
in this ordeal of the journey of unfulfilled desires?
JÁHÃ (N) PAY KHHÁTM TÁMÁNNA ÁZEEZ HOE-TEA HẠI
Where desires die out, Aziz
WAHEE(N) SAY HOE-TÃ HẠI A-GHHA-ZAY ZIN-DA-GEE KĀ SUFFER.
from there begins the journey of life.
Guzree Hoe Jaisey Ishq
گزری ھو جیسے عشق میں تنھا کبھی کبھی
اکثر گمان هوتا هے ایسا کبھی کبھی
محسوس دل کو آج تک ھونے نہیں دیا
پھر بھی خیال یار نے چھیڑا کبھی کبھی
تیری ادائے حسنِ تغافل کے واسطے
یوں جان کر بھی کھایا ہے دھوکا کبھی کبھی
اکثر مقام ایسا بھی گزرا ہے عشق میں
رہ کر قریب ان کے یہ دیکھا کبھی کبھی
GŬZREE HOE JĄISAY ISHQ MAY(N) ŦÁNHÃ KÁBHEE KÁBHEE
As if one has wandered in the wilderness in love sometimes.
ÁK-SIR GŬMÃN HOE-ŦÃ HĄI Ą-SÃ KÁBHEE KÁBHEE
This feeling of loneliness comes back, once in a while.
MĄHSOOS ĐIL KOE ÃJ ŦUK HOE-NÁY NAHEE(N) DEE-Ã
One has not allowed the heart to feel, till today.
PHIR BHEE KHHÁYÃL-A Y ÃR NAY CHHAYŘÃ KÁBHEE KÁBHEE
Yet thoughts of the beloved come disturbing, once in a while.
ŦAYREE AĐA-A HŬSNAY ŦÁ GHHÃFŬL KAY WÃTAY
For the sake of your uncaring love
YOU(N) JÃN KER BHEE KHÃYÃ HĄI ĐHOKÃ KÁBHE KÁBHEE
We have pretended to be in love, sometimes.
ÁK-SIR MÁQÃM Ą-SÃ-BHEE GŬZRÃ HĄI ISHQ MAY(N)
Sometimes such moments have come in love
RĄH KER QÁREEB ŬN-KAY YEH ĐAYKHÃ KÁBHEE KÁBHEE
That one has experienced living close to the beloved.
Her Ache Dard
هر ایک درد سے حاصل نجات هو جیسے
هجوم کرب میں دل کو ثبات هو جیسے
بهلا چکا ھوں میں ہنگام شوق دنیا کو
نفس نفس میں نہاں تیری ذات ہو جیسے
گزر گئی هے یه عمر رواں مگر پھر بھی
گمان هوتا هے یه کل کی بات هو جیسے
بچھڑ کے تم سے یہ محسوس دل کو هوتا هے
که اجنبی سی به کل کائنات . هو جيسي
لٹا کے بیٹھا ہوں سب کچھ کچھ اسطرح ابکے
عزیز درد میں اب دل په هات هو جیسے
HER ÁCHE ĐÁRĐ, SAY HÃ-SIL NEJÃŦ HOE JĄI-SAY
As if pain brings relief.
WHO- JOOM-A KÁRB MAY (N) DIL KOE SÁBÃT HOE, JĄI-SAY
The heart finds solace in the midst of miseries.
BHŬLÃ CHŬKÃ WHO(N) MĄI(N) HUNGÃMAY SHAWQ DŬNYÃ KOE
I have made myself forget the clamour of the desire of this world.
NÃFS NÃFS MAY(N) NAY-HÃ(N) ŦAY-REE ZÃŦ HOE, JĄI-SAY
As if you are hidden in the depth of my soul.
GŬZER GÁ-E HĄI YEH ŬMRAY RÁWÃ(N) MÁGÁR PHIR BHEE
Life in motion has come to an end, yet it seems
GŬMÃN HOE-ŦÃ HÃI YEH KÁL KEY BÃŦH HOE JĄI-SAY
the beginning was only yesterday,
BECHHÁŘ-KAY ŦŬM SAY YEH MĄHSOOS ĐIL KOE HOE-ŦÁ HĄI
Getting separated from the beloved, the heart feels
KAY, ÁJNÁBEE SEE YEH KŬL KÃ-A-NÃŦ HOE JĄI-SAY
that the whole universe is a stranger.
LŬTA KAY BĄITHÃ WHO(N)-SUB KŬCHH, KŬCHH ISS ŦÁRHÃ
Squandering everything this time, one sits in loneliness,
ÁZEEZ ĐÁRĐ MAY(N) ÁB ĐIL PAY HÃŦ HOE JĄI-SAY
Aziz, as if holding his painful heart in hand.
SÁRISH-KAY GHHÁM
سرشک غم کو مژہ پر سجا گیا کوئی
جلا کے آج نشیمن چلا گیا کوئی
که اب کہیں بھی لگانے سے دل نہیں لگتا
اجاز کر میری دنیا کو کیا گیا کوئی
جدھر سے شوق جنونِ وفا طلب گزرے
پکار کر وہ اٹھے آشنا گیا کوئی
جنھیں بہت بڑے ارمان سے ھم نے رکھا تھا
ان حسرتوں کا جنازہ اٹھا گیا کوئی
طویل عمر کی یه مختصر کہانی هے
دل حزیں کو محبت سکھا گیا کوئی
عزیز آج بہت تم اداس لگتے هو
که جیسے آ گے تمھیں پھر کالا گیا کوئی
SÁRISH-KAY GHHÁM KOE MIZHÃ PER SÁJÃ GÁYÃ KOE-E
Someone silently left, kindling old memories
JÁLÃ KAY ÃJ NÁSHAY MÁN CHÁLÃ GÁYÃ KOE-E
and leaving my world in ashes.
KAY ÁB KÁHEE(N) BHEE LÁGÃNAY SAY ĐIL NÁHEE(N) LUGŦÃ
The heart does not feel at ease anymore,
ŬJÃŘ KER MAY-REE ĐŬN-YÃ KOE KYÃ GÁYÃ KOE-E
after someone left turning my world into a barren waste.
JIDHÁR SAY SHÅQ-A JŬNOON-A WÁFÃ ŦÁLÁB GŬZRAY
Wherever the afflicted one, passes by, in search of true love;
PŬ-KÃR KER WOE ŬTHAY ÃSHNÃ GÁYÃ KOE-E
others, afflicted, call “there goes a familiar one”.
JIN-HAY(N) BÅHÅŦ BÁŘAY ÁRMÃ(N) SAY HUM NAY RÁKHÃ ŦHÃ
We kept alive many desires with hope, all these years,
ŬN HUS-RÁ-ŦOE(N)-KÃ JÁNÃZÃ ŬTHÃ GAYA KOE-E
till someone came and buried those dreams and left.
TÁ (WHEEL) ŬMR KEY YEH MŬKHH-TÁ-SIR KÁHÃ-KNEE HĄI
This long life has a short story,
ĐIL-A HUZEE(N) KOE MÅHÁB-BÁŦ SIKHÃ GÁYÃ KOE-E
someone taught love to this sad heart and left.
ÁZEEZ ÃJ BÅHÅT ŦUM ŬDÃS LUGŦAY HOE
Aziz, you look very sad today,
KAY JĄI-SAY Ã-KAY PHIR RŬLÃ GÁYÃ KOE-E
as if someone has left making you weep once again.
Yaad Aye See
یاد ایسی بھلا نہیں سکتے
درد ایسا بتا نہیں سکتے
زخم ناسور بن گیا پھر بھی
وہ خلش ھے مٹا نہیں سکتے
آ کے اک بار پھر چلے جاتے
ایسا کیا هے که آنهیں سکتے
گر زباں اپنی سی بھی بیٹھیں آپ
راز الفت چھپا نہیں سکتے
یوں گریباں هوا هے چاک عزیز
اب گریباں سلا نہیں سکتے
YÃĐ ĄY-SEE BHŬLÃ NÁHEE(N) SUCK-ŦAY
Memories like these cannot be forgotten.
ĐÁRĐ Ą-SÃ BÁŦÃ NÁHEE(N) SUCK-ŦAY
Such pain cannot be related.
ZÁKHHM NÃ-SOOR BÁN GÁYÃ PHIR BHEE
It was ages ago that the wound turned septic,
WOE KHHÁLISH HĄI MITÃ NÁHEE(N) SUCK-ŦAY
yet the pain persists to this day.
à KAY EK BÃR PHIR CHÁLAY JÃ-ŦAY
Come back once again, then leave, if you have to.
Ą-SA KYÃ HĄI KAY Ã NÁHEE(N) SCUK-ŦAY
What is there to stop you?
GER ZŬBÃ(N) UP-KNEE SEE BHEE BĄITHAY(N) ÃP
Even if you have sewn your lips for ever,
RÃZAY ŬLFÁŦ CHHŬPÃ NÁHEE(N) SUCK- ŦAY
the secrets of love cannot be kept hidden.
YOU(N) GERAY-BÃ(N) WHO-WÃ HĄI CHÃK ÁZEEZ
One is reduced to tatters in such a way, Aziz
ÁB GE-RAY-BÃ(N) SILÃ NÁHEE(N) SUCK-ŦAY
that these shreds cannot be mended.